Handbuch translation handbuch translation stauffenburg. Ideology has been since one of the key concerns of modern translation studies for the last two decades tymoczko 2003, 2007. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. Pdf integrated localization theory of translation studies 1. This barcode number lets you verify that youre getting exactly the right version or edition of a book. Effective translation strategies and implications for translation theory and translator training. Mary snellhornby, franz pochhacker and klaus kaindl eds, translation studies an interdiscipline.
Highprofile translation from the mother tongue into the foreign language. Methodes quantitatives et informatique dans letude des textes. In this article, which is as much a howto guide as an academic treatise, i propose to deal with translation strategies. Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and search through billions of online translations. Crosscultural and linguistic perspectives on european open and distance learning. Translation for the publishing industry german 20182019. At any rate, translators performing under different conditions e. Those who attended the 1992 conference in vienna remember it as big, very well. Translation in the global village current issues in language. The impact of translation technologies on the process and. It is a property of words, and is used for some artistic and rhetorical purpose. Topics of the 1990s include nonverbal communication, genderbased translation studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization including the increasingly dominant role of english.
For me, the differences imply that the surtitles approach both their source text and their target group differently. Papers read at the euralex colloquium, held at innsbruck 25 july 1987. Introspection as a means of discovering effective translation. Mary snellhornby is the author of translation studies 3. Mary snell hornby is the author of translation studies 3.
The course will be taught as a handson workshop on a real translation project. Translation studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. Read snellhornby et al as far as i could ascertain, there is no area that this wellconceived, wellstructured and wellresearched tome does not cover and cover generously. Tayorbouladon, valerie 2007 conference interpreting principles and practice adelaide. Handbuch translation mary snellhornby snippet view 1998. However, this view has been challenged recently by cognitive. Translation as an object of reflection in the philosophy of language, and 26. This welcome and indispensable volume on literary translation, its history. Yet forms of translator training were carried out in many other parts of the world in previous centuries, and the number of noneuropean institutions has. Apr 12, 2007 a companion to translation studies is the first work of its kind. Psychology of translation in crosscultural interaction.
Stauffenburg lehrmethodik group work, lecture, individual work, selfstudy. Students will be working on projects comparable with actual professional assignments. Mar 01, 2012 but it was not until the second half of this century that translation studies developed into a discipline in its own right cf. Similarly, analysts from the translation industry report that only a tiny amount of digital content, less than 0. Before discussion in class, translations which had been performed will be revised by the lecturer. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. Wortspiele the research portal university of namur. In handbuch translation, edited by mary snellhornby, hans honig, paul kussmaul, and peter schmitt, 184186.
Advanced and scholarship level in english, french and german with distinction in 1958. John benjamins, 1994 benjamins translation library, vol. This selection of 30 contributions 3 workshop reports, 27 papers from 14 countries concentrates on intercultural communication in its broadest sense. Competencebased approach to a module design for the master. The interest of translation studies in ideology has been closely. Globalisation and translation a discussion of the effect of.
An integrated approach revised edition, amsterdam philadelphia, john benjamins publishing company, 1995. Indeed, the language services market as a whole has shown consistent yearonyear growth in recent years despite the global financial. Nov 20, 2015 name translation is a small field of studies on translating hong lou meng, however this topic is not only interesting but also important. Nacin pracenja kvalitete studentska evaluacija uvjeti za dobivanje potpisa redovito pohadanje nastave, seminarski rad i izrada prezentacije, pracenje prezentacija ostalih studenata putem dnevnika biljeski nacin bodovanja kolokvijaseminaravjezbi ispita. Snellhornby, mary et al eds 1995 translation as intercultural communication amsterdam. Translate texts with the worlds best machine translation technology, developed by the creators of linguee. Translation from italian into german i first language. The following is a list of sources used in the creation of this course. Mary snell was awarded a state scholarship to study at saint felix school, southwold, suffolk, where she attained g. Definitions of geheimtext, synonyms, antonyms, derivatives of geheimtext, analogical dictionary of geheimtext german. Dvopredmetni diplomski sveucilisni studij njemackog jezika i. Students will be acquainted with the various sources of information available to interpreters and made aware of how to access them traditional manual sources and electronic online sources.
Snellhornby presented the different texttypes and functions of language and translation in the form of a prototypology, a sliding scale of categories avoiding rigid divisions and partitions snellhornby 1986. Definitions of textdatei, synonyms, antonyms, derivatives of textdatei, analogical dictionary of textdatei german. Simultandolmetschen situation snellhomby software sowie spezi. Translation and meaning part 7 proceedings of the maastricht session of the 4th international maastrichtlodz duo colloquium on translation and meaning. Towards a model of translation competence and its acquisition. Limbi moderne aplicate sesiunea iulieseptembrie 2018. Translation studies is an interdiscipline containing elements of social science and the humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting or both these activities historically, translation studies has long been normative telling translators how to translate, to the point that discussions of translation that were. This study examines how characters names in hong lou meng are translated in the various versions of the novels english translation, and investigates the reasons behind the nametranslation strategies. Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and translation studies is a case in point. Christina schaffner recent developments, particularly globalisation and advances in technology, have affected our production and perception of language, as reflected in two conflicting forces, globalism and tribalism. The site universal subtitles enables you to align your subtitles with youtube clips and to share your translation online. Film relies mainly on image for its narrative capacity and dialogue plays a complementary role mayoral et al.
Handbuch translation mary snell hornby snippet view 1998. Jan 18, 2008 terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and translation studies is a case in point. An integrated approach 1995 by mary snellhornby venue. The english language draws a terminological distinction which does not exist in every language between translating a written text and interpreting oral or signed communication between users of different languages. She studied english, french, german, and moral philosophy at the university of st andrews, where she obtained her ma with first class honours in german language and literature in. Even the name of the discipline has been an issue since james holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Instead of translating a written text, you could also translate the spoken text in a film. Mary snellhornby, franz pochhacker and klaus kaindl eds. We hope that, by bringing both approaches together, we can arrive at new findings. Lessons will focus on individual and collective practice.
Handbuch translation handbuch translation stauffenburg handbucher deutsch taschenbuch 1. Western europe has undoubtedly dominated institutionalised translator training in the twentieth century. In addition to taking the verbalmusical structure into account, the english version translates the libretto more literally. Translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent targetlanguage text. Translation in the global village current issues in language and society unnumbered. Studenti trebaju shvatiti razliku izmedu bazicne jezicne kompetencije na njemackom jeziku koju su stekli u dosadasnjem studiju i prevoditeljske kompetencije.
Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate benjamins translation library allison beeby, patricia rodriguez ines, pilar sanchezgijon download bok. Routledge, londonnew york, 2012 poruciuc, anneliese. Categories and criteria for translation quality assessment see other formats. U bibliografiji, medutim, obavezno je navesti imena svih autora. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation, but also somewhat narrower ones like 63. It also includes additional resources not directly provided by the course modules themselves but which might also prove useful to students. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext.